Rivers of ink are written about and because of translation. A huge number of texts are translated daily, and many reflections have been made on translating too.

torre-de-babel2

 

What should we expect from translators?

Nowadays the translation subject is studied following a descriptive approach. Traditionally, reflections were made on how to properly translate a text, drawing a line between right and wrong translations to that end. More recently, however, translation has been studied as a process. Translating is not choosing between what is right and what is wrong when dealing with difficult texts, but rather choosing among an undefined number of options according to whom the text is addressed. Being able to choose between more or less appropriate options involves developing the translation competence. This competence enables translators, who must demonstrate their knowledge and skills in taking decisions (strategy), using documentary sources (instrumental skills), gaining awareness on subjects that initially are alien to them (encyclopedic knowledge) and, obviously, mastering the involved languages (linguistic awareness). Seguir leyendo

La traducción genera ríos de tinta, no solo por el inmenso volumen de textos que se traducen diariamente, sino también por el número de reflexiones que se dan en torno a la actividad de traducir.

torre-de-babel2

¿Qué se espera de un traductor?

Actualmente la traducción se mueve en un terreno descriptivo. Si bien tradicionalmente se ha reflexionado sobre la manera de traducir correctamente, distinguiendo traducciones correctas y erradas, hoy día se estudia la traducción como proceso. Por este motivo, a la hora de enfrentarse a un texto, traducir no es elegir entre lo que está bien y lo que está mal, sino hacerlo entre un número indeterminado de opciones en función de quién sea el receptor de la traducción. Para poder elegir entre distintas opciones de traducción es necesario desarrollar una competencia traductora. Esta competencia capacita a un traductor, que tiene que  demostrar una serie de habilidades y conocimientos: estratégicos (saber tomar decisiones), instrumentales (saber cómo documentarse), enciclopédicos (iniciarse en temas a los que en principio es ajeno) y, por supuesto, lingüísticos (dominar la lengua desde la que se traduce y hacia la que se traduce). Seguir leyendo