To define the ecosystem of the economic agents of Spanish, we should consider linguistic correctness as a corporate asset and good practice.

In a world where the image of a company is strictly linked to its acts of communication, the concern for language cannot be limited only to publishing houses. The generation of web content and the participation in social networks are essential conditions to be competitive. The production of quality content positions a company as a reference in the market and attracts potential customers to the brand; the neglect of linguistic correctness may lead to loss of credibility and prestige or indifference after an unsuccessful act of communication.

But the publication of content on the Internet has also another target recipient: Google. With respect to SEO positioning, it is required to write correctly in order to be visible. Not only is it important to use the keywords you would use to retrieve information, you must also bear in mind that Google penalizes spelling and grammar mistakes.

Stilus-UniCo1

Moreover, linguistic correctness increases the quality in the processes carried out by the so-called language industries, and therefore benefits their business. The challenge in natural language processing is precisely being able to “translate” what the user writes -or intends to write- often with spelling mistakes, which implies the description of linguistic rules and patterns supervised by professionals.

Continuar

reyes-magos

 

Queridos Reyes Magos:

 

¡2014 ha sido fantástico! Por eso nuestro único deseo es agradecer su confianza a todos los amigos que nos han acompañado en este tiempo.

Hace más de 15 años que en Stilus trabajamos con una motivación común: hacer de la tecnología un aliado eficaz en las labores de corrección de textos. Y sentimos que este año ha sido el del reconocimiento generalizado por parte de expertos y entidades de referencia en el cuidado del lenguaje y la formación de especialistas en el sector.

Continuar

Recently, the company Daedalus has released a new version of Stilus, its tool to proofread spelling, grammar and style in Spanish. Innovations include Stilus Macro for Word, a new add-in that enables to autocorrect hundreds of thousands of context-independent errors at the push of a button.

 

Stilus Macro for Word, a “precise and effective” automatic proofreader

Stilus’ contextual and semantic technology for proofreading texts in Spanish has enabled to isolate hundreds of thousands of context-independent writing mistakes. The automated correction of this type of “safe errors” not only speeds up the first phases of the proofreading of orthotypography and style, but also carries it out with a very high precision. This is the reason why Stilus Macro for Word is the first add-in of Stilus that not only checks a text, but also performs actions directly on it.

ComposicionStilusMacroGrande21

Continuar

Recientemente, la empresa Daedalus ha publicado una nueva versión de Stilus, su herramienta de revisión ortográfica, gramatical y de estilo para español. Entre las novedades destaca Stilus Macro para Word, un nuevo complemento que permite autocorregir cientos de miles de errores independientes del contexto con solo pulsar un botón.

 

Stilus Macro para Word, un autocorrector «preciso y eficaz»

La tecnología contextual y semántica de Stilus para corrección de textos en español ha permitido en esta ocasión aislar cientos de miles de errores de escritura que lo son al margen del contexto en el que aparezcan. La enmienda automatizada de este tipo de «errores seguros» agiliza el proceso de corrección en las primeras limpiezas ortotipográficas y de estilo, y lo hace además con una altísima precisión. Esta es la razón por la que Stilus Macro para Word se ha convertido en el primer complemento de Stilus que no solo verifica, sino que además actúa directamente sobre lo escrito.

ComposicionStilusMacroGrande21

 

Continuar

Under the slogan: “Tus palabras son tu imagen” (“Your words are your image”), the Third International Conference on Spanish Language Proofreading (3CICTE) was held in Madrid on October 24, 25 and 26, promoted by La Unión de Correctores de España (UniCo), a well-known Spanish association of proofreaders. The conference, preceded by the ones celebrated in 2011 in Buenos Aires (Argentina) and in 2012 in Guadalajara (Mexico), exceeded 250 attendees combining professionals, speakers and organizers.Auditorio de la Casa del Lector

The Casa del Lector (Madrid) was the best venue to discuss the current situation of the editing industry in Spain, Latin America and Europe. As host association, UniCo managed to convert the 3CICTE into a meeting that broadened the horizons way beyond the edition on paper. The specialization in particular areas and the new market niches open to these professionals were the key points. Among other professional challenges, the aim was to give a twist to an industry that can no longer ignore the benefits of technology. The words of the president of the association, Antonio Martín, in the prologue to the No. 0 of UniCo’s magazine were revealing:

Continuar