La predicción no es solo nuestra. Así se pronunciaba también en el X Seminario Internacional de Lengua y Periodismo, organizado por Fundéu BBVA y la Fundación San Millán de la Cogolla el pasado mes de octubre en La Rioja.

En esta ocasión, el simposio versó sobre «Manuales de estilo en la era de la marca personal». Esto hizo que los correctores y asesores lingüísticos, representados por Beatriz Benítez (presidenta de La Unión de Correctores, UniCo) y otros colegas del colectivo, adquirieran un merecido protagonismo. Aprovechamos la oportunidad para felicitarles por el acuerdo allí anunciado (y ya firmado) con Fundéu para promover la corrección de textos en el mundo digital. Una iniciativa conveniente y necesaria.

Fundéu-UniCo

La presidenta de la Unión de Correctores (UniCo), Beatriz Benítez, y el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller, firman el acuerdo de colaboración.

El acuerdo fue la guinda tras dos días de intenso debate. Pero como atentos escuchantes y desarrolladores de tecnología lingüística, lo que nos inspira a escribir es la defensa que observamos, casi consensual, de un discurso procoexistencia: [corrector humano + corrector automático]. Un alegato que cobró especial significación con la intervención de Javier Bezos, coordinador del Manual del español urgente, a la hora de introducir, junto a Benítez, el tercer debate: «Manuales y correctores».

Seguir leyendo

Recientemente, la empresa Daedalus ha publicado una nueva versión de Stilus, su herramienta de revisión ortográfica, gramatical y de estilo para español. Entre las novedades destaca Stilus Macro para Word, un nuevo complemento que permite autocorregir cientos de miles de errores independientes del contexto con solo pulsar un botón.

 

Stilus Macro para Word, un autocorrector «preciso y eficaz»

La tecnología contextual y semántica de Stilus para corrección de textos en español ha permitido en esta ocasión aislar cientos de miles de errores de escritura que lo son al margen del contexto en el que aparezcan. La enmienda automatizada de este tipo de «errores seguros» agiliza el proceso de corrección en las primeras limpiezas ortotipográficas y de estilo, y lo hace además con una altísima precisión. Esta es la razón por la que Stilus Macro para Word se ha convertido en el primer complemento de Stilus que no solo verifica, sino que además actúa directamente sobre lo escrito.

ComposicionStilusMacroGrande21

 

Seguir leyendo

Bajo el lema: «Tus palabras son tu imagen», los días 24, 25 y 26 de octubre se celebró en Madrid el III Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español (3CICTE) de la mano de La Unión de Correctores de España (UniCo). El congreso, precedido por los celebrados en 2011 en Buenos Aires (Argentina) y en 2012 en Guadalajara (México), superó los 250 asistentes entre profesionales, ponentes y organizadores.

Casa-LectorLa Casa del Lector de Madrid fue un escenario de excepción para debatir sobre la actual situación del oficio del corrector en España, América Latina y Europa. UniCo, como asociación anfitriona, consiguió convertir el 3CICTE en un encuentro que ampliaba horizontes más allá de la edición en papel. La especialización y los nuevos nichos de mercado que se abren para estos profesionales fueron los puntos clave. Entre otros retos profesionales, se apostó por dar una vuelta de tuerca a una profesión que ya no puede seguir ignorando su asistencia con tecnología. Las palabras del presidente de la asociación, Antonio Martín, en el prólogo del núm. 0 de la revista de UniCo eran reveladoras:
Seguir leyendo

La traducción genera ríos de tinta, no solo por el inmenso volumen de textos que se traducen diariamente, sino también por el número de reflexiones que se dan en torno a la actividad de traducir.

torre-de-babel2

¿Qué se espera de un traductor?

Actualmente la traducción se mueve en un terreno descriptivo. Si bien tradicionalmente se ha reflexionado sobre la manera de traducir correctamente, distinguiendo traducciones correctas y erradas, hoy día se estudia la traducción como proceso. Por este motivo, a la hora de enfrentarse a un texto, traducir no es elegir entre lo que está bien y lo que está mal, sino hacerlo entre un número indeterminado de opciones en función de quién sea el receptor de la traducción. Para poder elegir entre distintas opciones de traducción es necesario desarrollar una competencia traductora. Esta competencia capacita a un traductor, que tiene que  demostrar una serie de habilidades y conocimientos: estratégicos (saber tomar decisiones), instrumentales (saber cómo documentarse), enciclopédicos (iniciarse en temas a los que en principio es ajeno) y, por supuesto, lingüísticos (dominar la lengua desde la que se traduce y hacia la que se traduce). Seguir leyendo

En la primera parte vimos que realmente las nuevas tecnologías de verificación textual pueden resultar muy útiles. Sin embargo, estas herramientas de ayuda a la escritura no deberían sustituir nunca al profesional humano, sobre todo cuando si existe un fin editorial. Aún quedan muchas tareas que la tecnología no es capaz de afrontar en el ámbito de la corrección.

¿A qué cosas deberemos seguir prestando atención?

En general, no podemos delegar en la tecnología aquellas tareas de corrección que tengan que ver con una lectura especialmente meticulosa y comprensiva: detectar oraciones ambiguas, descubrir incongruencias por descuido del autor (ej.: un personaje que tutea a otro y en determinado momento lo llama de usted), decidir si es necesario incluir una nota al pie, etc. Seguir leyendo