La Federación Española de Sociedades de Informática (SCIE) otorga el Premio Mare Nostrum 2015 a s|ngular Meaning. Se la reconoce como referente tecnológico y empresa española líder en la creación de software para extraer el significado de todo tipo de contenido multimedia.
Este premio se concede anualmente a una empresa consolidada en el ámbito de la ingeniería informática. Se valora el dinamismo y el impacto nacional e internacional de la misma, así como su apuesta por la I+D+i.
Entre los productos de la compañía, el jurado destaca Stilus como una tecnología dirigida a profesionales de la lengua y a aquellos interesados en producir textos de calidad. Pero además de medios de comunicación y editoriales, s|ngular Meaning tiene clientes en otros sectores como el financiero y el farmacéutico donde aplica con éxito su tecnología lingüística de búsqueda y extracción de información.
To define the ecosystem of the economic agents of Spanish, we should consider linguistic correctness as a corporate asset and good practice.
In a world where the image of a company is strictly linked to its acts of communication, the concern for language cannot be limited only to publishing houses. The generation of web content and the participation in social networks are essential conditions to be competitive. The production of quality content positions a company as a reference in the market and attracts potential customers to the brand; the neglect of linguistic correctness may lead to loss of credibility and prestige or indifference after an unsuccessful act of communication.
But the publication of content on the Internet has also another target recipient: Google. With respect to SEO positioning, it is required to write correctly in order to be visible. Not only is it important to use the keywords you would use to retrieve information, you must also bear in mind that Google penalizes spelling and grammar mistakes.
Moreover, linguistic correctness increases the quality in the processes carried out by the so-called language industries, and therefore benefits their business. The challenge in natural language processing is precisely being able to “translate” what the user writes -or intends to write- often with spelling mistakes, which implies the description of linguistic rules and patterns supervised by professionals.
Recently, the company Daedalus has released a new version of Stilus, its tool to proofread spelling, grammar and style in Spanish. Innovations include Stilus Macro for Word, a new add-in that enables to autocorrect hundreds of thousands of context-independent errors at the push of a button.
Stilus Macro for Word, a “precise and effective” automatic proofreader
Stilus’ contextual and semantic technology for proofreading texts in Spanish has enabled to isolate hundreds of thousands of context-independent writing mistakes. The automated correction of this type of “safe errors” not only speeds up the first phases of the proofreading of orthotypography and style, but also carries it out with a very high precision. This is the reason why Stilus Macro for Word is the first add-in of Stilus that not only checks a text, but also performs actions directly on it.
Under the slogan: “Tus palabras son tu imagen” (“Your words are your image”), the Third International Conference on Spanish Language Proofreading (3CICTE) was held in Madrid on October 24, 25 and 26, promoted by La Unión de Correctores de España (UniCo), a well-known Spanish association of proofreaders. The conference, preceded by the ones celebrated in 2011 in Buenos Aires (Argentina) and in 2012 in Guadalajara (Mexico), exceeded 250 attendees combining professionals, speakers and organizers.
The Casa del Lector (Madrid) was the best venue to discuss the current situation of the editing industry in Spain, Latin America and Europe. As host association, UniCo managed to convert the 3CICTE into a meeting that broadened the horizons way beyond the edition on paper. The specialization in particular areas and the new market niches open to these professionals were the key points. Among other professional challenges, the aim was to give a twist to an industry that can no longer ignore the benefits of technology. The words of the president of the association, Antonio Martín, in the prologue to the No. 0 of UniCo’s magazine were revealing:
Translated by Luca De Filippis
The last weekend, in Madrid, Casa del Lector was the best scenario to celebrate Lenguando: the first national meeting on language and technology. The pioneering initiative, brought successfully to reality by our colleagues at Molino de Ideas, Cálamo & Cran and Xosé Castro, was driven, among other sponsors, by Daedalus‘s Stilus.
The spirit of the conference was to bring together in the same space translators, proofreaders, philologists and other communication and language professionals, with an emphasis on the technological revolution of the sector, among other issues.
The talks about the advances in language technology and the simultaneous workshops on their practical application were the most anticipated. In particular, the workshop given in the main auditorium by Concepción Polo (who’s writing this post) on behalf of the team of Stilus was one of the most anticipated by the attendees, according to the organization.
Corpus Linguistics applied to proofreading
With the intention of presenting innovative content and above all practical, in the workshop we considered the possible applications of Corpus Linguistics (CL) in the specific area of professional automatic proofreading.