Terminaba la primera parte de este artículo planteando la cuestión del papel de los sistemas automáticos para procesamiento de lenguaje natural en el trabajo de los periodistas y en el negocio periodístico en general.

El caso de lainformacion.com

Una de las iniciativas más ambiciosas de automatización periodística en España la ha llevado a cabo en los últimos años lainformacion.com. Su apuesta consistía en el cruce de contenidos generados por parte de máquinas, periodistas y usuarios. En cuanto a la componente automática, la información es generada, recopilada y jerarquizada por robots (los realmente nativos digitales). En este proceso, desde Daedalus aportamos nuestra tecnología de analítica de texto y experiencia dirigidas a la recopilación de noticias de múltiples fuentes, su etiquetado semántico, filtrado de noticias repetidas, agrupamiento de noticias relacionadas y geoposicionamiento. Continuar

Cuando la FUNDÉU BBVA y la Fundación San Millán de la Cogolla me invitaron a participar como ponente en una mesa redonda con el título “¿Sueñan los androides con noticias automáticas?” (dentro del IX Seminario Internacional de Lengua y Periodismo, celebrado en San Millán, La Rioja), en quien primero pensé fue en PaCo.

PaCo (Poeta Automático Callejero Online, 2004) es una obra del escultor Carlos Corpa y de la profesora Ana María García Serrano. Es un robot humanoide construido con material informático de deshecho, que se desplaza sobre una silla de ruedas y que produce poemas automáticos, los lee y los imprime. (Eso sí, siempre que se introduzca alguna moneda en el cepillo que extiende cuando se cruza con alguna persona). PaCo fue presentado en la feria ARCO y premiado en el certamen “Arte y Vida Artificial”, organizado en 2004 por la Fundación Telefónica.

Continuar

Translated by Luca De Filippis

The last weekend, in Madrid, Casa del Lector was the best scenario to celebrate Lenguando: the first national meeting on language and technology. The pioneering initiative, brought successfully to reality by our colleagues at Molino de Ideas, Cálamo & Cran and Xosé Castro, was driven, among other sponsors, by Daedalus‘s Stilus.

XoseStilusThe spirit of the conference was to bring together in the same space translators, proofreaders, philologists and other communication and language professionals, with an emphasis on the technological revolution of the sector, among other issues.

The talks about the advances in language technology and the simultaneous workshops on their practical application were the most anticipated. In particular, the workshop given in the main auditorium by Concepción Polo (who’s writing this post) on behalf of the team of Stilus was one of the most anticipated by the attendees, according to the organization.

Corpus Linguistics applied to proofreading

LenguandoWith the intention of presenting innovative content and above all practical, in the workshop we considered the possible applications of Corpus Linguistics (CL) in the specific area of professional automatic proofreading.

Continuar

El pasado fin de semana en Madrid, la Casa del Lector fue el mejor escenario posible para celebrar Lenguando: el primer encuentro nacional sobre lengua y tecnología. La innovadora iniciativa, materializada con éxito por nuestros colegas de Molino de Ideas, Cálamo &Cran y Xosé Castro, fue impulsada, entre otros patrocinadores, por Stilus de Daedalus.

XoseStilus1El espíritu de las jornadas fue el de reunir en un mismo espacio a traductores, correctores, filólogos y otros profesionales de la comunicación y el lenguaje para hacer hincapié, entre otros temas, en el contexto que plantea la revolución tecnológica en el sector.

Las ponencias sobre los avances en tecnología del lenguaje y los talleres simultáneos sobre su aplicación práctica fueron los más esperados. En concreto, el taller impartido en el auditorio principal por quien escribe (Concepción Polo) en representación del equipo Stilus, fue uno de los más solicitados por los asistentes.

Lingüística de Corpus aplicada a la corrección

Lenguando

Con la intención de presentar contenidos novedosos y sobre todo prácticos, en el taller reflexionamos sobre las posibles aplicaciones de la Lingüística de Corpus (LC) en el ámbito concreto de la corrección automática y profesional. Continuar

Hace unos días tuve oportunidad de participar como ponente en una jornada organizada por LT-Innovate (Foro de la industria europea en Tecnologías de la Lengua) orientada al sector editorial y de los medios de comunicación. Esta iniciativa forma parte de los “focus groups” que LT-Innovate está organizando para dinamizar y expandir la actividad de las empresas proveedoras de productos y servicios basados en las tecnologías del lenguaje (procesamiento inteligente de contenidos, tecnologías del habla y traducción automática). A este foro asistieron representantes de una treintena de empresas europeas, tanto clientes como proveedores.

En mi intervención resalté la trasformación que está sufriendo el sector como consecuencia de una crisis que tiene múltiples facetas: los cambios en el modo en que los usuarios consumen contenidos, el abandono de los soportes tradicionales y su desplazamiento rápido al entorno de internet, la abundancia de contenidos gratuitos, con un ingente volumen producido y publicado directa e instantáneamente por los usuarios, el descenso de los ingresos publicitarios… Un escenario que está causando la quiebra de modelos de negocio hasta hace poco exitosos, y la aparición de otros llenos de incógnitas. Continuar